jueves, 28 de junio de 2007

Tiempos

Quisiera saber, mi niña,
quiero no saber, mujer;
si he llegado muy temprano,
o muy tarde a tu vida.
Quiero decirte, pequeña,
quisiera no decirte, mi amada,
que odio a la distancia y al tiempo,
que hoy no hay distancia ni tiempo,
y a pesar de tí y de mí,
hemos llegado, y con todo,
y sin nada, ya estamos juntos.

viernes, 22 de junio de 2007

Dos poemas de Rabindranath Tagore

Puse en mi bandeja cuanto tenía, y te lo di.

¿Qué traeré a tus pies mañana?
Soy como el árbol que, huyendo el verano floreciente,
mira al cielo, levantadas sus ramas desnudas de flores.
Pero ¿no hay, entre todas mis ofrendas pasadas, una sola flor
que haya hecho inmarcesible la eternidad de las lágrimas?
¿Te acordarás, me darás las gracias con los ojos
cuando llegue yo a ti con las manos vacías,
en la despedida de mis días estivales?


PARA QUE YO NO TE CONOZCA TAN PRONTO

Para que yo no te conozca tan pronto, juegas conmigo.
Me ciegas con tus repentinas risas para que no te vea tus lágrimas...
Conozco, conozco tu arte. ¡Nunca dices lo que quieres decir!

Por miedo a que yo no te tenga en lo que vales,
me evitas de mil modos. Te apartas de la multitud
para que yo no te confunda con ella... Conozco, conozco tu arte.
¡Nunca vas por donde quisieras ir!

Como puedes más que nadie sobre mí, te callas. Me dejas
mis regalos con descuido juguetón... Conozco, conozco tu arte.
¡Nunca aceptas lo que quisieras aceptar!


jueves, 7 de junio de 2007

curiosidades geo-lingüísticas, o no se porqué pienso en esas cosas

En el árabe dialectal libanés, comunmente se substituye el verbo "ir" por el verbo "bajar", lo cual tiene sentido por la peculiar orografía de ese minúsculo país, pues las ciudades más importantes como Beirut, Trípoli y Tiro están en la costa y todos "bajan" desde las montañas para ir a ellas. La misma lógica aplica cuando substituyen "a la izquierda" por "hacia el sur", pues mirando hacia el mar -como fenicios que creen ser- el sur siempre está a la izquierda.
El detalle está por supuesto, cuando por fuerza de la cosumbre uno dice "sur" y en realidad esa izquierda está la norte, o mejor aún, cuando uno "baja" a los cedros, -por ejemplo- los cuales solo crecen en lo alto de las montañas y literalmente uno tendría que estar en la punta más alta de la montaña o en el cielo, para "bajar a los cedros".
Pero el asunto no termina ahí, pues en Jordania ocurre el fenómeno lingüistico a la inversa, pues ellos subtituyen "ir" por "subir". Y si uno "sube" al Mar Muerto -que está por debajo del nivel del mar-, literalmente tendría que estar en Sodoma y Gomorra, las ciudades bíblicas destrudas por Dios, que según la tradición, se encontrarían sumergidas en dicho cuerpo de agua (claro que con toda esa sal, no podría realmente quedar hoy, nada de ellas) o bien, se estaría en el Infierno!