miércoles, 29 de octubre de 2008

214 Café V قَهوَة

Sostuvo el cubo de azúcar entre sus dedos y rompiendo la superficie líquida sumergió una mínima parte en el café. De a poco, su propio reflejo fue subiendo, saturando el pequeño objeto. Ella miraba pensativa detrás del azul y gris de sus ojos, como el mar frío de su infancia.
Mientras cerraba los párpados, dejaba que el dulce y amargo se disolvieran entre la lengua y el paladar.
Dos monedas sobre la mesa y se fue sin tocar el café.
Mañana volverá. Y él, una vez más, soñará con robar ese reflejo para llevarlo a navegar por los mares del norte.


miércoles, 22 de octubre de 2008

213. El olvido النسيان

Se detuvo, 
como cuando uno recuerda algo importante.
Pero no recordó, sino que se percató del olvido.
Había olvidado cómo era eso de amar a alguien.
Buscó preocupado a su alrededor una referencia.
Y entonces vino un brevísimo frío doloroso,
como de antiguo hueso roto, en el invierno.
Fingió no haber olvidado nada y deprisa se marchó, 
como cuando uno recuerda algo importante.
 

miércoles, 15 de octubre de 2008

212 Tous les matins du monde sont sans retour

Tous les matins du monde [Todas las mañanas del mundo] es el  título de una novela de Pascal Quignard publicada por Gallimard en el 91 y la cual, debo confesar ni he leído, ni sabía de su existencia hasta hace media hora, cuando terminé de ver la película homónima de Alain Corneau y busqué el título en Google. 
Quignard es ganador del premio Goncourt 2002 y esto -generalmente- es una referencia real de calidad literaria. Sin embargo no estoy seguro de querer leer la novela mencionada y es justamente a causa de la película.
Todos sabemos el típico ejemplo de la película que no pudo acercarse al libro y es porque adaptar la literatura al cine no es cosa fácil y convencer a los lectores es todavía más difícil.
Menos frecuentes son los ejemplos de buenas adaptaciones cinematográficas, pero seguro que las hay, aunque claro, eso es tan subjetivo... Mi ejemplo típico es el Señor de los Anillos. Terminé ese enorme libro sin imaginar que un día alguien intentara llevarlo a la pantalla. Cuando vi la última de las tres películas me dije que era una buena adaptación, que me había gustado ver lo que vi, por más que supiera todo lo que se quedó en el texto. Una película tiene imágenes, música y otras cosas que la hacen valiosa -o terrible- por sí misma.
Y finalmente están las películas que son mejores que el libro. Y no me canso de decirlo: "El silencio de los inocentes [o corderos]" como película es buena, como literatura no vale prácticamente nada.
Y ahora, llegamos a Todas las Mañanas del Mundo.
Típica película francesa, -si eso existe-, con varios niveles para apreciar en conjunto o incluso por separado. 
Primero, la narración en voz de Gérard Depardieu quien actúa como Marin Marais, músico de la corte del rey, quien ya viejo cuenta la historia con su antiguo maestro de viola (da gamba) Jean Sainte Colombe y con sus hijas.
Segundo, quien actúa como Marais joven es Guillaume Depardieu, el apenas fallecido hijo de Gérard y que precisamente con esta película se ganó el reconocimiento internacional.
Las demás actuaciones son de alta calidad y se demuestra con los premios recibidos.
Tercero, la historia y los ecos casi mitológicos, lo cual, supongo se lo debemos a la novela. Y digo que tiene ecos mitológicos porque Sainte Colombe con su magnífico arte, en la soledad de un ermitaño, hace regresar, como un Orfeo, a su esposa ya muerta mientras toca su instrumento.
Finalmente, lo que encontré más interesante: La viola da gamba es interpretada por Jordi Savall , además de ser él quien seleccionó y dirigió la música de la película. 
Será que si decido un día leer la novela, tendré que imaginarme a Marais como los dos Depardieu y poner un disco de Savall para que no se quede corta...

domingo, 12 de octubre de 2008

211. Hasta la ultima lágrima

-Para S, porque no toma café.

En francés, en ocasiones, a las gotas se les llama "lágrimas", quizá un poco al contrario del castellano en donde es más frecuente decir cosas como "una gota rodó por su mejilla", lo cual es prácticamente un lugar común. En la lengua gala decir que "a la botella le resta una lágrima de vino" es casi lo mismo y sospecho que la metáfora es compartida en otras lenguas romances (y probablemente en otras familias) pues ahora mismo recordé un magnífico vino dorado que encontré en Valaquia llamado acertadamente "Lacrima lui Ovidiu", haciendo referencia al exilio del poeta latino en lo que hoy es el puerto de Constanza.
De cualquier forma me conmueve la idea de ver correr lágrimas en mi ventana o beberlas de una copa.

sábado, 11 de octubre de 2008

210. Thinking Blogger Awards


Nuestro colega blogero Miquelet ha tenido a bien conceder a esta bitácora el "Thinking Blogger Award" en la categoría de Literatura, aunque yo insisto en que le vendría mejor la categorá de "De todo un poco".
Muchas Gracias, estoy muy emocionado XD
En la misma categoría yo se lo daría a Cerrado por Melalcoholía y como "revelación literaria alternativa" a Sapere Aude.
Lo mejor es que a ambas autoras, sospecho que como a Sartre con el Nobel, estas cosas no les van ni vienen; y al contrario de los suecos, eso me ha motivado un poco más a la elección.
Salud. 

viernes, 10 de octubre de 2008

209. Un nómada en Estocolmo

«J'ai toujours cru que la littérature c'était comme la mer,
 ou plutôt comme le vol d'un oiseau au-dessus de la mer,
 glissant très près des vagues, passant devant le soleil»

["Siempre he creído que la literatura es como el mar,
o mejor, como el vuelo de un ave sobre el mar,
deslizándose muy cerca de las olas, pasando frente al sol"]
-JMG Le Clézio

 Hace un par de días leía un artículo sobre los "candidatos" a ganar el Premio Nobel de Literatura. Son especulaciones incluso más improbables que en una carrera de caballos, aunque en ocasiones no resultan tan erradas. 
 De entre los premios Nobel, el que despierta más curiosidad y ajetreo antes de ser entregado, es el de Literatura. El ajetreo y la dura crítica después de la entrega se lo lleva, sin duda, el premio Nobel de la Paz, el único que no se entrega en Suecia, sino en Noruega y lo designa el parlamento de ese último país.
 Parece ser que después del asunto Jean Paul Sartre, la Academia Sueca pregunta a algunos candidatos si en el caso de ganar el premio lo aceptarían, aunque esto también queda en la bruma que envuelve el galardón.
 Y bueno, les decía que estaba leyendo un artículo en donde se mencionaba (aunque no en primer lugar) con certero análisis al escritor franco-mauriciano Jean-Marie Gustave (J.M.G.) Le Clézio, y a otros que figuran más o menos cada año. Y precisamente entre ellos están Mario Vargas Llosa y Carlos Fuentes, pues la literatura iberoamericana ha sido largamente olvidada en las últimas dos décadas por los jueces escandinavos, ya que el último escritor de lengua castellana en recibir la distinción fue el mexicano Ocavio Paz, en 1990. 
 León Tolstoi, Marcel Proust, Julio Cortázar y Jorge Luis Borges son ejemplos de grandes escritores a los que no se les otorgó el premio y por otro lado, otros mucho menos conocidos en el ámbito internacional han sido, a través de los años, galardonados. Esto solo más que una queja es un comentario, pues considero positivo que autores que escriben en lenguas poco difundidas (y por lo tanto, poco comerciales) sean premiados y después mejor conocidos a causa del Nobel. Tomando en consideración que los miembros del jurado son suecos, el lógico pensar que conozcan mejor a autores escandinavos o de habla inglesa y francesa. También es razonable percatarse que autores como Gao Xingjian lleguen a conocerse por la difusión de sus obras traducidas en el "Occidente".
 Ahora bien, Le Clézio es un escritor de gran calidad, largamente conocido y reconocido. Su obra ha llegado a un sinúmero de países como una metáfora del nomadismo del autor. Ayer, la Academia Sueca otorgó su mayor distinción al "escritor de la ruptura, de la aventura poética, y del éxtasis sensual; explorador más allá y por encima de la civilización reinante". Como bien dijo el presidente francés, Le Clézio es un ciudadano del mundo. Su vida ha transcurrido en diferentes países (por lo menos una década en México, de lo cual su obra es claro testigo) y sus escritos son consecuentemente variopintos y ricos.
 Le Point en un artículo del 24 de Septiembre (antes del anuncio del premio) lo calificó como "un gran monumento francés", aunque hoy 10 de octubre, solo encontramos breves artículos en la sección de cultura de importantes diarios como Le Monde o Libération. Será que contar como el decimocuarto ciudadano francés en recibir este premio ya no es una novedad...

lunes, 6 de octubre de 2008

208. Kiffe kiffe demain



La lluvia me llevó a guarecerme en una librería.
Desde aquí reconozco que esa frase suena sospechosa, porque bien me pude haber metido en un café, en una panadería o en una tienda de artículos esotéricos. O hacer como Oliveira de Rayuela y meterme a una obscura sala de conciertos a escuchar algo terrible en primera audición, lo cual me pasó por la mente varias veces.
Digamos entonces, empezaba a llover y me pareció buena idea meterme en la librería que estaba ahí.
O menos sospechoso aun: "Me pareció buena idea ir a una librería y justo entonces comenzaba la lluvia"
Ok.
Encontré un libro interesante: Kiffe kiffe demain de Faïza Guène. Esta joven escritora y realizadora (nació en 1985 y también ha dirigido cortometrajes y documentales) francesa de origen argelino resultó ser una revelaciòn cuando en 2004 con diecinueve años publicó su primera novela, la cual fue traducida al castellano como Mañana será otro día.
Tiene un estilo directo y claro, además de usar expresiones del habla popular parisina. El mismo título es un reflejo claro de ello pues el verbo "kiffer" es un préstamo del árabe magrebino más o menos equivalente a "aimer", en el sentido de gustar, agradar, querer o desear algo/alguien. 
La novela publicada por Hachette, está escrita en primera persona, el narrador y personaje principal es una adolescente francesa de ascendencia marroquí que vive en un área periferica de Paris.
La visión pesimista de Doria no es simplemente un reflejo de su adolescencia, sino que es una interesante crítica a la sociedad francesa (y también magrebina) y en especial a la de la capital y sus periferias. El final tiene un cambio de tono y plantea cierto optimismo ante el futuro como si efectivamente operara un proceso de maduraciòn en la narradora, pero también en su entorno.
La joven escritora ha publicado otras dos novelas después de ésta y quizá la próxima vez que empieze a llover cuando vaya caminando, sea buena oportunidad para adquirirlas.

viernes, 3 de octubre de 2008

207. really

Viendo capítulos antiguos de la serie Nip Tuck me encontré con esta frase que tiene mucho más gracia en inglés, así que la dejo así:

Liz [a Christian]: You really want to get inside a woman? Stop thinking like a dick.

miércoles, 1 de octubre de 2008

206. Otoño الخريف

Ya es octubre. 
Y es un octubre que ha llegado cargado de tanto otoño que me tiene fascinado.
O será que esto de mudarse de continente tiene efectos secundarios.
Una vez tuve una novia mitad (o un cuarto) gitana. La pobre estaba loca de remate y para colmo no sabía hacer esas cosas que se supone hacen las gitanas, como leer la mano o el café. Pero venía de otro continente y se mudaba de casa un par de veces al año. Eso me gustaba. Eso y sus faldas, esas sí de pura gitana.
También el otoño ha llegado con lo que parece un nuevo [des]orden económico mundial. En plena crisis unos se aferran al barco que se hunde sin remedio y otros ya cantan un orden multipolar. Y eso quizá de una vuelta a las elecciones que se avecinan.
Pero de eso están llenos los noticieros y diarios.
Yo, que soy una persona más de inviernos que de veranos, me alegro de seguir caminando la ciudad entre la gente y las hojas que en verdad son amarillas y en verdad caen con el viento, como en los libros para niños.